Wednesday 26 August 2009

If we can't do it, how can "China"?

I was sent a link to this article today, and while I enjoy a guilty giggle sometimes at hilarious mistranslations, I was left a bit flat by this article (below is the whole piece, so don't worry about clicking on the source link).  First, is it news or comedy; what angle are you going for here, reporter?  Secondly, Shanghai ≠ China, by anyone's measure; nice work, headline.  Thirdly, if you can't make proper use of question marks (I'm talking to you, captioner), then you really shouldn't be working for any written publication, let alone the national newspaper of an English-speaking country.

On the plus side, today I found some pretty amusing mistranslations on thechive.com.

China tries to stamp out dodgy English

Can you do better than this sign photographed near Chongqing city, China. Photo / supplied

Can you do better than this sign photographed near Chongqing city, China. Photo / supplied


The Chinese city of Shanghai has started a campaign to stamp out indecipherable English.

Long a source of amusement to travellers, local authorities now deem signs in odd English an embarrassment, according to the BBC.

Student volunteers have been assigned to check signs all over the city and to let bureaucrats know when they spot something confusing or just plain wrong.

Examples found by the London Telegraph include transport signs saying: "If you take the phone on your waistband, as if to send money to the thief" and "If you are stolen, call the police at once".

Another example posted by a blogger for a promotional sign in the Jing-An area of the city states: "Jing-An make us much warmer and fragranter."

Source: NZ Herald News

Posted via email from Banana Undercover

No comments:

Post a Comment